"Maczko":
from maka ‘flour’ [See "Monk"], presumably a metonymic occupational name for a miller or a nickname for someone with a very pale complexion.nickname from a diminutive of mak ‘poppy’.
"Macko":
Macko Name Meaning
Polish (Macko), Ukrainian, and Slovak: from a pet form of Polish Maciej, Slovak Matej, or some other Slavic form of Matthew.
"Mattityahu" (מתתיהו) is originally Hebrew.
So, the Maczkoveczes (Mackovecs, etc.) were either "Millersons" or "Matthewsons"—basically, "of Matthew" or "bnei-Mattityahu" (בני מתתיהו). "Vec" or "vecz" ("vec" Magyarized or Polonized) means:
So, basically, we're—unless we're "Millersons"—sons of Matthew or "things of Matthew" (Nice! In all seriousness, Jews didn't always get desirable names.). I don't know whether this Matthew was one in the Diaspora or even מתתיהו התלמיד himself (if מתתיהו התלמיד had any children, and any children that stayed in or reverted to Non-Messianic Judaism. On the other hand, they could have been children who were Messianic and became part of the lost tribes and/or completely assimilated and absorbed, since I know of no Messianic lines that have been fully Messianic since the time of התלמידים ושליחים.). He could've even been מתתיהו המכבי, but this is doubtful.
By the way, I had to play around with Google Translate, take Hebrew 101, etc. to get the Hebrew. I am not translating this for you; so, look it up and/or otherwise learn it for yourself—to do so is the best way to learn it for yourself. I grant that some would say, "Well, didn't you have people teach you and otherwise help you learn?" כן, and I had to—עם עזרת וחן יהוה— be a willing תלמידה.
from maka ‘flour’ [See "Monk"], presumably a metonymic occupational name for a miller or a nickname for someone with a very pale complexion.nickname from a diminutive of mak ‘poppy’.
"Macko":
"Mattityahu" (מתתיהו) is originally Hebrew.
So, the Maczkoveczes (Mackovecs, etc.) were either "Millersons" or "Matthewsons"—basically, "of Matthew" or "bnei-Mattityahu" (בני מתתיהו). "Vec" or "vecz" ("vec" Magyarized or Polonized) means:
vec-noun
| |||
So, basically, we're—unless we're "Millersons"—sons of Matthew or "things of Matthew" (Nice! In all seriousness, Jews didn't always get desirable names.). I don't know whether this Matthew was one in the Diaspora or even מתתיהו התלמיד himself (if מתתיהו התלמיד had any children, and any children that stayed in or reverted to Non-Messianic Judaism. On the other hand, they could have been children who were Messianic and became part of the lost tribes and/or completely assimilated and absorbed, since I know of no Messianic lines that have been fully Messianic since the time of התלמידים ושליחים.). He could've even been מתתיהו המכבי, but this is doubtful.
By the way, I had to play around with Google Translate, take Hebrew 101, etc. to get the Hebrew. I am not translating this for you; so, look it up and/or otherwise learn it for yourself—to do so is the best way to learn it for yourself. I grant that some would say, "Well, didn't you have people teach you and otherwise help you learn?" כן, and I had to—עם עזרת וחן יהוה— be a willing תלמידה.
No comments:
Post a Comment